Lolamaar

lunes, julio 10, 2006

 
Más oficinista que nunca (o porque lo otro no lo puedo contar).
Al menos, en el recorrido que camino todos los días para ir de casa al trabajo, hoy me crucé con el viejo escritor que desayunaba en un bar y me hizo señas para que entrase a saludar. Unos minutos de cierta incomodidad y seguir por Salguero hasta casi Beruti.
También me crucé con el padre que acompaña a su hijo al colegio. En inglés hay muchas palabras distintas para el verbo mirar. Diferentes miradas cada una un verbo. Debería haber una palabra especial para la mirada que se dedican cada mañana los que se cruzan en sus itinerarios de rutina. Sin hablar, sin conocernos e incluso sin recordar a esa persona en ningún otro momento del día, cuando nos vemos pensamos ah, sí, claro, hola -cómo puedo haber olvidado que en esta cuadra, justo en esta cuadra, me iba a cruzar con vos, como todos los días.
Y yo pienso, siempre, tu hijo y vos, el mismo peinado, ese aspecto rockanrolero, me caés bien.
Tengo que trabajar. Se rinde mi Bartleby interior ante las obligaciones aburridas con las que tengo que cumplir. Cierta tensión de la semana pasada retrae mi preferiría no hacerlo para ponerse en acción.
Pero todo esto me importa tan poco.
Pienso en la licencia que se toma mi amiga. En las clases que dan otros. En cuando alguien te cuenta lo que tiene que hacer durante el día y eso no significa nunca ocho horas en el mismo lugar.

Comments:
cuáles son: see, look, stare, watch...
en castellano: mirar, observar, atisbar, soslayar, ver...
no se me ocurren más
 
En inglés tenés además "gaze", "observe", "peek". A diferencia de "atisbar" o "soslayar", todos los términos ingleses son de uso cotidiano.´

En castellano tenés "contemplar", que no tiene un equivalente exacto en inglés. "contemplate" signifca "contemplar" solo en el contexto de "estoy contemplando mudarme a Purmamarca".

"stare", "gaze" y "peek" no se pueden traducir al castellano mediante una sola palabra. El término castellano más próximo a "peek" es "espiar", pero "espiar" propiamente sería "peep" (si estás espiando a tu vecina mientras se cambia) o "spy" (si sos el superagente 86 y estás espiando a KAOS).

Seguramente hay varios términos en ambos idiomas que se me están pasando.

Saludos.
 
¿Quién era el escritor?
 
Pronto conseguirás otro mejor.
 
y yo, que no suelo verte, venía a decirte que te ví.
con ese tapado diviiiino cruzabas guardia vieja.
besos!
 
Para mi ganò Pablo, definitivamente, con lo de Purmamarca se ganò al jurado.
El hijo del padre rockero, es rockerito?. Son estilo Echo and the Bunnymen o mas para el lado de Jòvenes Pordioseros?
 
Gana Pablo. Rockero inglés, unos pelos parados, melena canchera, camperita linda, mirada rea.

Lale! qué bueno, la próxima pegá el grito así nos saludamos!
 
para mí siempre son ocho horas en el mismo lugar. cómo se extraña pasear bajo el sol en la semana, no?
saludos lm!
 
"deslices de la secretaria" ¡nuestro próximo libro!

no es tan malo ocho horas en el mismo lugar, ojo, a veces ese lugar es la casa...

el recorrido te llevará a otro lugar también ¡fuerza!
 
Publicar un comentario



<< Home

Archives

...viene a mojarse los pies a la luna...

agosto 2005   septiembre 2005   octubre 2005   noviembre 2005   diciembre 2005   enero 2006   febrero 2006   marzo 2006   abril 2006   mayo 2006   junio 2006   julio 2006   agosto 2006   septiembre 2006   octubre 2006   noviembre 2006   diciembre 2006  

Podés escribir a lolamaar@yahoo.com.ar

This page is powered by Blogger. Isn't yours?